Hints, Dev Lore, + Translation Notes


Hints

◆ You can still reach the ending without getting all the pages.
◆ You can unlock all the pages by going through both words on 0p, "Disaster" and "Someone Special".
◆ There is one word that will take you to three different chapters as opposed to the usual two.
◆ Regarding the last page (! How to get to the ending !)
... You can read the last page by going through "Outcome" on 82p, and then "Someone Special" on 0p.

◆ Bonus
Certain pages have lines that can only be read in the backlog.
Those curious are free to check out the following pages → 23p / 50p / 66p / 72p / 82p / 87p


 

Spoilers below. It's recommended to unlock all the pages and reach the ending before reading on.

WAHOO a new translation release after 234897239848 months! Okay, it's not as if I stopped translating, quite the contrary, but people's schedules get busy so things for an official release get delayed it's FINE (like actually though no sarcasm lol). But the good thing about an unofficial release like this is that **I** am in charge! Meaning **I** can release something if I think it is ready and I think this is that! Anyways, here, you'll find some notes and such about the game that'll 1. explain why things are the way they are because I am programming-incompetent, and, more importantly, 2. go a little bit more into the little details of the story. So buckle up, pardner!

How I found this game

It's a very simple story: looked on Novel Game Collection, saw the game and its pretty art, bookmarked it, came back to play it this year, loved the gameplay loop, and decided to translate it. If you've played "No Case Should Remain Unsolved," the gameplay is VERY much that, which was great because I loved that game! If memory serves me correctly, this is also the first game I've translated from a creator who's already had their works translated, so I'm very happy to spread more of the love around! As always, this was translated with cooperation from the original creator, so hopefully, I've managed to do justice with this English release.

Big Spaces

If you've noticed some words have some bigger-than-normal spaces between them, don't worry, that's not a typo. Any en spaces (AKA normal spaces) in code are null in-game, so the only solution I could think of as a non-programmer was to use em spaces. If a kind programmer knows how to fix this, please, I am begging, ha ha. Ha.

Text Size

I apologize for the text being on the tinier side. English translations in general are usually longer than the original Japanese, and that's even truer with my translations since I like to word things in a way that makes the original meaning at least a little bit easier to understand. And if I went with the original font size, the text would go off the screen and it would not be a good look. : ) With the page system, too, and not wanting to really play around with adding more pages for already-said reasons, what you have is either 10px or 12px text. Trust me, if I knew how to add like a text size option without ruining how the game plays, I would!!!

Quotation Marks

The original game has a few instances that use『』instead of the usual「」. Besides words that were written down, there were three times I think where they were used for spoken lines, and the creator said that the purpose in those instances was for emphasis. I was going to do the same by bolding the text, but then, the bolding wouldn't show up in the log, so I opted for double single quotes, which is APPARENTLY a faux-pas, but sometimes rules are meant to be broken, I am sorry!

Nanase's Gender

So while translating, I noticed the "Additional Text" backlog thing in the text that I didn't notice while playing, and reading the one on 72p for the first time, where it said, "What my mother actually hated was that I acted like a girl," I was thinking, "... She hates her daughter for acting like a girl?". But then the second time I read it, I pondered on it for a bit, and then a lightbulb went off in my head that was like, "... OOOOH WAIT IS NANASE NOT A GIRL???" I checked the original text to see if anyone used the word "kanojo/she/her," and Teach did, but for more clarification, I asked the creator what Nanase was born as, what she identified as now, and how the other characters see her. They said Nanase's gender was made vague on purpose (most definitely to confuse her with Suzuki/the dyed-hair girl), and she was born male but prefers to take on a feminine appearance and identifies as neither male nor female. As for the other three characters, they know about her background, but use she/her when referring to her, and Teach also just treats Nanase as Nanase, regardless of sex and gender. I didn't know if I should put the "LGBT" tag on the page since that could spoil the story, but also representation I DON'T KNOW AAAAH I will play with my friends and get their opinions. ^.^

Kairi's Connections

If you're curious about Kairi and Nanase, they got taken into a welfare center that looked after children before the earthquake happened and met there. As for Kairi and Suzuki, they knew they were siblings from the moment Suzuki found both him and Nanase in the rubble, but it took Kairi a bit to realize she was his sister because of her hair. Oh, also, if you didn't read the paragraph just above this one, Suzuki is the one with the dyed hair/ponytail. Her name (I am pretty sure) wasn't said in game, but the files name her as such... Wait, is Suzuki Kairi's family name then, too, or would there be some funky name things going on with their family splitting apart? NEW QUESTION TO ASK THE CREATOR!!! : O

"The Show Must Go Odd"

No, "Odd" is not a typo. The original Japanese title for this chapter was "Kigeki," and if you search up that word just like that, you'll find it means "Comedy". Normally, at least, but here, it was written with a different first kanji. Specifically, one that means, "Strange," and paired with the second kanji meaning "Drama," I asked the creator for the intention behind the choice. They said it was referring to how, quoting 39p, "Their purpose for existing was merely to dance on the pages of an already written script." So in that same spirit, I went with a drama-related idiom but twisted it to include a synonym of the word strange. Wordplay is so much fun. : D

Birth Flower

Sure, each birth month has a flower, but did you know each birthDAY has a flower? Or at least in Japan. I sure didn't, until I literally just searched it up right now wondering if the flower Teach gave Nanase was an actual birth flower. And it is! For the days February 25, December 1, and December 7. (Anyone twinning?) Fun fact that I also am just now seeing: in flower language, kalanchoe means "popularity". We love that for Nanase.


 

Aaand that's it for now I guess! I asked the creator some more questions but I am currently awaiting their reply, so I will update this post if there's anything new that I learn! I keep talking about how I'm not a programmer, blah blah blah, but it's because of that that I'm very pleased with how this release turned out, and I learned a lot of new things that will defs be helpful for other releases I post here! And plus, the story has so many parts woven together which I am a SUCKER for, so hopefully, you enjoy it/enjoyed it as much as I did! As for future projects, I have a feeling something will be ready veeery soon. OwO Keep your eyelids peeled!

 

Get liar notes

Leave a comment

Log in with itch.io to leave a comment.